And Tingo was its name-oh
Any phrasing or symbol is liable to be used for propaganda.
As explained by an Amerkanman.
The headline question would be similar to “Did the Latin dialects throughout the Roman Empire evolve into different languages;” and to that question, I would answer most definitely they did and to the former question I would answer that they are already in the works of becoming different languages. In the case of Latin dialects, they would evolve to become French, Spanish, Portuguese, Romanian, and Italian. In the case of English, well, it might become British, American, and Australian (without the hyphenations).
There is a difference between a dialect and an accent. An accent has to do with the variation of word pronunciations that is unique from other accents of the same language; whereas a dialect not only involves pronunciations but also sentence structure. This article takes both of these into account, since they define the differences between the English spoken around the world.
As learned from my linguistics class, variants of the same language (in other words, dialects) can only become separate languages when there is geographical isolation from other variants and they develop independently. This would especially be true when if countries with English-speaking majorities are not just separated by land, but are separated by continents.
Oftentimes, the English spoken in any area of the world can incorporate words from other languages, with an example being South African English borrowing words from Afrikaans and other languages in that area.
There is already a moderate split between English in America and English in Britain, while their grammatical differences are subtle. Mixed with the Received Pronunciation taught by the upper class, British English has already become dramatically different from American English orthography, however intelligible the two dialects are.
If you spelled a sentence in its phonetic form, and it does not even have to use the International Phonetic Alphabet, in three English dialects, you would definitely conclude that you would need to use the English dialect you grew up speaking as a decoder. If that is the case for an English creole language like Gullah, then it would surely be the case for English dialects.
So far, only the English spoken in the English-speaking world have been mentioned, but not the English spoken all over the world. China, for example, is set to become the country with the largest number of English speakers. This mainly has to do with the appeal of the English language as a language of opportunity, specifically when it is the most widely spoken language in the world. To paraphrase Jay Walker, he explained that the appeal has to do with the fact that the English language is considered “the world’s common language for the world’s common problems.”
DISCLAIMER: This article was originally posted on Odyssey.
I hear the word “literally” used by many people around me, and even my fellow English majors use “literally” loosely.
You are not being literal if you are being figurative. In order to place a literal modification on a word, it first has to be a figure of speech before you can put “literally” before or after it. You are being literal if you are driving down some western interstate highway, your car breaks down just between two giant rock formations, you put your four-ways on, and you call your long-lost friend you were about to visit to say, “Here’s the thing. I’m LITERALLY stuck between a rock and a hard place.”
You are also being literal if you walk into a Barnes & Noble, find a book, look at its cover without opening it, and scoff, “What pretentious, elitist drivel,” which at that point, you LITERALLY judged a book by its cover.
It is not just in the figurative context that I noticed the word being used, but also when emphasizing something, like when some girl says, “Oh, she’s LITERALLY the worst!” Unless you are saying that she is the worst competently in a context where that word usually refers to the person’s moral character, then replace it with “really.” Even the Oxford Dictionary succumbed to stating that it is the case in an informal sense. Well, I would hope to use “literal” in the more formal sense.
“Literally” is formally used when trying to draw comparison between two meanings of the same phrase or word. Those two meanings are meant to be both a figure of speech AND relevant to the real-world topic being discussed. So, “literally” would mean that it is a non-exaggerated use of a commonly exaggerated phrase.
There are articles I wrote, such as this and this, in which I have used “literal,” or any other conjugation of that word in what I concluded was its most appropriate context. I would hope that I am not being judgmental when I say that people use “literally” wrong, but what would the point of my English major be if I did not pay close attention to word choice and context?
If I have not won anyone over, then at least remember the Boy who Cried “Literally.” I would just hope you do not literally laugh your guts out.
DISCLAIMER: This was written as an assignment for my Language & Linguistics class and was originally posted on Academia.edu.
Language revitalization benefits speakers of languages through acquisition as well as comprehension, community, and immersion. While the languages discussed originated from different continents, they share the common outlet of technology as a means of transmission. The use of technology as a resource for the propagating of dwindling languages is important because languages, generally and inherently, contain a wealth of societal and cultural information that may otherwise be taken for granted. There is to be more inquiry into the many ways technology can be expanded for the purposes of language revitalization.
Who are involved?
The language speakers are the most important factors in language revitalization, primarily since it is their own language that is the subject of renaissance and the social library of their identity (Anderson 275). They would be dependent upon the rest of the population and the social change that occurs. This was the case of the Irish language revival in Northern Ireland in a theory that Olaf Zenker proposes called “distributed agency.” This would mean that any works of an individual might be the byproduct of the events beyond his control (Zenker 24). In language revitalization, the people who speak the language are the main contributors of their own culture. They are also the ones who use the technology in order to advance their language.
Even though the language-speaking community plays a central role, they still need the assistance of a linguist in documenting the language and the creation of its grammar textbooks and dictionaries. Linguists, specifically applied linguists, are also directly involved in the propagating of the language with establishing immersion schools (Anderson 282). Some of the authors of the primary sources, Olaf Zenker and Rob Amery, are linguists who applied their own experiences of language revival into their work.
Universities are especially important since they are directly involved in the research involving linguistics. Having extensive research helped eleven languages of South Africa (De Pauw 264-5). They may not be threatened with no native speakers left, but the way that they’re preserved ensures that they still have active speakers. As far as tweeting in Maori, there are significant locations in the less populated areas of New Zealand, such as Tauranga, that contain the presence of colleges and universities (Keegan 70). Tertiary institutions become important hubs of language revitalization, considering how universities are innovating new forms of communicative technology (De Pauw 264).
The government plays a crucial role in reviving a language, primarily since they authorize and fund the projects specializing in that area. Compromise is often necessary between a language revitalization project and the local government. The creation of an immersion school usually must try to meet the requirements for a local school district’s secondary language curriculum requirement (Anderson 283). It can be instrumental in assisting a minority language (Amery 96); or in phasing it out, in the case of imperialism (Anderson 279).
What types of technology?
Although languages have been disappearing for the past century, the innovation of technology used to rejuvenate those languages has increased (Whalen 322). The phenomenon became special during the year when Whalen wrote his article since linguists had to find data in an old-fashioned, costlier way, such as manually traveling to the American Philosophical Society (Whalen 325). The endangerment of languages becomes less of a bleak possibility with the advancing of technology.
In the 1970’s, a group of Irish speakers claimed ownership of a small newspaper within West Belfast called Andersonstown News, and it became a beacon for the Irish-speaking community as they would publish articles either exclusively in Irish or promoted their language in English (Zenker 33). The technology that was used was print publishing, which is a traditional form of language spreading. It was also used by a small group of linguists looking to restore the Mutsun language by publishing dictionaries, textbooks, and other teaching materials (Warner 136).
While acquiring the language is important, simply publishing dictionaries, textbooks, and educational programs is not enough for language revitalization (Eisenlohr 35). Not only that, but publishers are reluctant to produce linguistic texts, since it costs money with little quantity of texts (Whalen 325). For that, the language must be used on a daily basis through interaction (Eisenlohr 35). Television and radio does what print cannot, since they involve the use of both space and time (Eisenlohr 33). Media, such as those, contributed to the spread of dominant languages. If minority languages were to be used with the same technology, it would make them more relevant in the modern world as well as help native speakers preserve their languages (Eisenlohr 23-4). The Radio na Gaeltachta is based in Ireland, while the Red Quechua Satelital Continental, a Quechua-speaking satellite radio network, is in Argentina (Eisenlohr 30-1).
Technology in language revitalization is important if it especially involves communication. Twitter is a social media site used for the purpose of quickly sending out messages that can be forwarded or can convey a social message with a hashtag to make it searchable (Keegan 61). There are five hundred languages spoken on Twitter. Just as television and radio were used to promote dominant languages, social media is also used for the same purpose but, like the two forms, is also used to propagate dying languages (Keegan 60).
Language also must be consistent and not filled with errors. The North-West University in South Africa contains the Centre for Text Technology, which has created spell-checkers, language instruction packages, and research on machine translation and speech technology (De Pauw 264). Within Warner’s team of linguists, a programmer offered his expertise in creating a Mutsun spell-checker. When applying a spell-checker to a dead language, it’s very important since the words are constantly updating as more research is done and the spell-checker automatically corrects the original typed word with the new word (Warner 141).
Technology in language revitalization also enables the connection between spoken and written languages. The Meraka Institute in South Africa focuses on text-to-speech technology, which involves spoken language identification (De Pauw 264-5). In a study involving young adults who were bilingual in Welsh and English, an N400 modulator was used to record the amplitudes of their voices when completing a Welsh or English sentence (Ellis 1392).
Film is also important, since it helps spread the awareness of language revitalization to big productions along with a wider audience. Terrence Malick, in his 2005 film The New World, wanted to depict the Virginia colonies in a realistic way. He did so by making sure that the Virginia Algonquian language was spoken (Rudes 29-30). Film is especially powerful, since it appeals to the sight and hearing of the viewer. Rudes provides a basic example in his article of how Virginia Algonquian was used in the film and, quite possibly, hundreds of years ago. John Smith, played by Colin Farrell, says that he comes from England, or “the island on the other side of the sea.” Then his translator recites it in Virginia Algonquian, with Rudes noting the exceptions in sentence structure and the differences between the words from the two original wordlists and the words readapted by Rudes himself (Rudes 33-6).
The physical format of sound production, which is a CD, is especially important when understanding how the language is pronounced and communicated in different languages (Aronin 228). This was how Blair Rudes was able to help the Native American actors rehearse their lines in Virginia Algonquian, by recording himself reciting the words (Rudes 36-7). The linguists responsible for the resurrection of the Mutsun language have also experimented with CD’s (Warner 139).
It is also important to note that distributed agency is centered on language and the outlets that enable its spoken and written nature (Zenker 24). When technology transcends physical interaction, communication is often done online (Eisenlohr 37). The use of the internet is incredibly useful when developing a more interconnected community who are able to use their language (Keegan 60). In 2004, Whalen suggested in his article that revolutionizing the field of linguistics would be to combine the computerized texts that detail a language with the internet (Whalen 232). A technological tool lauded by Anderson in his experience was a Talking Dictionary, which consists of the combination of text, sound files, photos, and video as a form of online, interactive encyclopedia (Anderson 283). What makes the internet unique is that it removes the necessity to publish language texts through print publishing. This allows speakers to easily access them without any major costs (Whalen 325).
The storage of the language is the most important part of revitalization, especially if it’s a dormant language. Sixty years after the death of the last speaker of Mutsun, the original records written by linguist J. P. Harrington were stored into a database by a group of linguists (Warner 136-7). They also use a database from the Summer Institute of Linguistics called FieldWork Language Explorer to analyze the original material for the dictionary (Warner 141). In this case, technology was used to ensure that any form of information and field-work about a dead or dying language retains some form of durability. Whalen noted the importance of computers when it was applied to linguistics. He mentioned programs used to construct language family trees, digitizing dictionary entries, and the analyses of authorship and the sound of the speech (Whalen 323-4), which is also why the use of part-of-speech tagging within the digitally rendered texts is important (Zeldes and Schroeder 165).
Where are these languages?
A language can only die or be declared dead in a geographical place, which Gregory Anderson of the Living Tongues Institute coined the language hotspot, where they fail to compete with a dominant language, particularly one that was enforced via imperial and capitalistic hegemony (Anderson 276). The community shifting from native language-speaking to dominant language-speaking centrally has to do with the disruption of transmission between the speakers and their children. Understanding the history behind the language shift in various parts of the world means creating technologically assisting solutions that are unique to those languages. For language hotspots consisting of dormant languages, it’s best to use databases or the production of children’s books. In others, the propagation might be the main focus with radio and television.
In Asia, to provide an example, there is a notable language hotspot in Eastern Siberia, specifically around the Kamchatka Peninsula in rugged, mountainous villages. The population mainly thrives off reindeer-herding and sea mammal hunting. Although Imperial Russia established penal colonies and land for serfs, what exasperated the language shift from the indigenous Siberian languages was during the Soviet era when Russian-speaking populations were forced there. The Siberian languages stem from the language families: Turkic, Eskimoic, and Aleut and almost all of them are endangered, which means that the youngest speakers are 50-60 years old (Anderson 278-9).
There is often reliance on code-switching by preserving a native language at home while using the dominant language in the open. When it came to the relationship between the Irish-speaking community and the rest of Northern Ireland, there was the tendency to speak “…Irish if possible, yet English if necessary” (Zenker 34). However, there is a sense of guilt that comes with being a minority, such as the case of Mona Zaki, an Egyptian woman who refused to speak Coptic to her own children, since she felt that it had no value in a country with an Arabic-speaking majority (Mayton 60). Within the supremacy of a dominant language, whether it is English, Spanish, Arabic, or Russian, has to do with how much value children place on their own language, which diminishes as they get older (Anderson 274).
The language ideology that is usually prevalent is the association of dominant-language media with commercial attractiveness (Anderson 275; Eisenlohr 30). Even in state-run television or radio in minority languages, it is often mingled with lexicon from the dominant language, such as Catalan media containing “light Catalan,” which includes Spanish lexicon with the Catalan language (Eisenlohr 30). There is the tendency among new speakers to gravitate towards the dominant language since it is seen as more sophisticated than the native language (Eisenlohr 32). Although social media is used to promote minority languages, there are increasing number of indigenous language speakers using dominant languages to reach out to a wider audience (Keegan 60).
Geography and the close proximity of the speakers are important especially when regarding technology. Language is transmitted through gatherings, such as organizing summer camps where only the language is spoken (Warner 137). The Mutsun people live in scattered communities hours apart, and they have family and job obligations, which keep them from taking part in immersive gatherings (Warner 138-9). As far as tweeting in Maori, the longitude/latitude reading is recorded. Maori twitter users also display their current location on their profile. In this case, the highest number of tweets were concentrated in the largest cities: Auckland, Wellington, and Christchurch (Keegan 69).
To read more, visit the paper uploaded on Academia.edu.